doi:10.18503/2658-3186-2024-8-4-45-53
Аннотация. В настоящей статье рассматриваются лингвистические особенности малоформатного текста «медицинское заключение», выбор которого обусловлен его четкой структурированностью и малым объемом при высокой степени информативности. Динамичное развитие медицины и связанное с этим увеличение объема медицинских сведений определяют актуальность научного изучения медицинской документации во избежание ошибок в интерпретации информации при переводе. Новизна состоит в том, что основной упор делается на выявлении прагматического потенциала данного типа документа и анализе его лексического состава под углом словообразовательных моделей. Цель заключается в анализе аутентичных медицинских заключений и описании их лингвистических и прагматических особенностей, релевантных для интерпретации специалистами и адекватного перевода в случае необходимости. В исследовании применялись метод сплошной выборки, описательный метод и структурный метод. Проведенный анализ показал, что исследуемый тип медицинского текста является как дескриптивным, так и директивным, что влияет на выбор лексики и синтаксических структур при его создании. На лексическом уровне используется исконно немецкая и заимствованная терминология. Заимствования из латинского и греческого языков объясняются традицией обращения к латинским и греческим корням для образования медицинской терминологии. Заимствования из английского языка являются следствием открытий в медицине и внедрения новой диагностической аппаратуры. Использование специальных синтактических структур обусловлено стремлением к однозначности и недвусмысленности содержания. Данное исследование имеет теоретическую и практическую значимость для специалистов и переводчиков медицинской сферы.
Ключевые слова: медицинское заключение, дескриптивный тип текста, директивный тип текста, лексический состав, синтаксическая структура
Информация об авторах
Акашева Т. В. – дцент, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой лингвистики и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова».
Рахимова Н. М. – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова».
Жаркова А. Д. – студентка Института клинической медицины Самарского государственного медицинского университета.
Список источников
1. Шуравина Л. С. Медицинский дискурс как тип институционального дискурса // Вестник ЧелГУ. 2013. № 37 (328). С. 65–67.
2. Макушева Ж. Н. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5 (35). Ч. 1. С. 108–111.
3. Меньшенина И.А. Специфика организации и коммуникативно-речевая классификация медицинского англоязычного текста // Вестник ВГМУ. 2014. Т. 13 (2). С. 151–156.
4. Барбашева С. С. Особенности употребления фразовых глаголов в медицинском дискурсе // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011.Т. 13, № 2. С. 1441–1444.
5. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. № 1 (4). С. 9–14.
6. Стеблецова А.О. Иностранный язык в медицинском вузе в условиях ФГОС 3++: анализ готовности студентов к самостоятельной работе // Мир науки, культуры, образования. № 1 (74) 2019. С. 45–49.
7. Акашева, Т. В. Развитие профессиональных компетенций при подготовке будущих переводчиков // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования : тезисы 80-й Междунар. науч. техн. конф., Магнитогорск, 18–22 апреля 2022 года. Том 2. Магнитогорск: Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, 2022. С. 330.
8. Akasheva T.V., Rakhimova N. M., Smolnikov R. S. Development of professional competences of students - future translators in the Skopos Theory framework // Perspectives of Science and Education. 2022. No. 1(55). P. 95–110.
9. Шуингалиева Д. В., Кузнецов И. А., Табакова Т. Г Особенности перевода медицинских текстов // Успехи в химии и химической технологии. Т. XXXIV. 2020. № 10. С.108–110.
10. Weinreich C. Fachinterne und fachexterne Textsorten in der Medizin // Handbuch Sprache in der Medizin. A. Busch., T. Spranz-Fogasy (Hg.). 1. Aufl. Berlin: de Gruyter, 2015. S. 486.
11. Маник С. А., Косолюкина Е. А. Особенности новостной статьи в современном англоязычном интернет-медиадискурсе (на медиатекстов по теме «Терроризм») // Политическая лингвистика. 2016 №4. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-novostnoy-stati-v-sovremennom-angloyazychnom-internet-mediadiskurse-na-materiale-mediatekstov-po-teme-terrorizm (дата обращения: 10.09.2024).
12. Wiese I. Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit // Text- und Gesprächslinguistik. K. Brinker (Hg.). Berlin, New York: de Gruyter, 2000. S. 1805.
Для цитирования: Акашева Т. В., Рахимова Н. М., Жаркова А. Д. «Медицинское заключение» как тип текста (на материале немецкого языка) // Гуманитарно-педагогические исследования. 2024. Т. 8. № 4. С. 45–53, doi:10.18503/2658-3186-2024-8-4-45-53.