Скачать PDF

Аннотация

Учитывая огромную значимость кинематографа в современном мире, авторы статьи поднимают вопрос об улучшении качества кинопереводов. Процесс формирования соответствующих практических навыков у переводчиков предваряет теоретическое исследования по данной проблематике. Аудиовизуальный перевод как специфический вид переводческой деятельности нельзя отнести ни к письменному, ни к устному переводу, так как он занимает промежуточную между ними позицию. Он трудоемок, поскольку требует знаний в различных областях лингвистики и смежных с ней науках, предполагает наличие целого ряда профессиональных компетенций. В статье рассматриваются наиболее значимые навыки переводчика аудиовизуальных текстов – общелингвистические (знание особенностей фонетики, грамматики и стилистики исходного языка), литературно-сценарные (знание особенностей построения сценария, умение видеть основные сюжетные линии в дискурсе), кинематографические и интертекстуальные (знание истории кинематографа, его жанров, значимых кинопроизведения и т. п.), а также культурно-социальные. В связи с этим исследуется проблема культурной адаптации определенного медиапродукта к реалиям страны, в которой он транслируется. Отмечается, что проблемы перевода аудиовизуальных текстов до сих пор не стали предметом каких-либо масштабных специальных разработок в отечественной лингвистике. В рамках статьи дается определение аудиовизуального перевода, рассматриваются его основные понятия, определяется специфика аудиовизуального текста в целом и мультипликационного текста, в частности, рассматриваются лингвистические и экстралингвистические факторы культурной адаптации. Цель статьи заключается в выявлении специфики аудиовизуального текста, в определении приемов и способов культурной адаптации подобных текстов, рассмотрении понятия «культурная адаптация» в целом.

Ключевые слова: аудиовизуальный текст, мультсериал, киноперевод, медиапродукт, культурная адаптация.

 

Сведения об авторе

Прити Тандон – профессор Индийского института информационных технологий, проектирования и производства, Джабалпур Индия; Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Песина Светлана Андреевна – доктор филологических наук, доктор философских наук, профессор кафедры английского языка Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова, Магнитогорск, Россия; Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Пулеха Ирина Рудольфовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г.И. Носова, Магнитогорск, Россия; Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Литература

1. Дружинин А. С., Песина С. А. Фигура наблюдателя как ключевой фактор семантической интерпретации времен в обучении грамматике английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11. С. 194–197.

2. Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : дисс. ... канд. филологических наук. М., 2011. 168 с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Р. Валент, 2011. 410 с.

4. Никонов В. М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте // Проблемы культурной адаптации текста: тезисы докладов междунар. науч. конф. /под ред. Н. А. Фененко. Воронеж: Русская словесность, 1999. С. 78–80

5. Песина С. А. Язык как объект исследования в феноменологии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия. 2013. № 2 (10). С. 98–108.

6. Песина С. А. Методика определения содержательного ядра многозначного существительного современного английского языка // Известия РГПУ им. А. И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки : Научный журнал, 2005. № 5 (11). С. 51–59.

7. Песина С. А. Феноменологическая редукция и содержательное ядро значения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия. 2010. № 2 (4). С. 151–160.

8. Песина С. А. Разграничение языка и речи в свете прототипической семантики // Вестник ТГУ. Томск, 2006. № 291. С. 177–182.

9. Песина С. А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова (на материале английских существительных лексико-семантической группы «Тело человека»): учеб. пособие. Магнитогорск : МГТУ, 2003. 124 с.

10. Песина С. А. От инварианта многозначного слова к лексическому прототипу // Вопросы когнитивной лингвистики: материалы междунар. конф. Тамбов : Изд-во ТГУ, 2006. № 2. С. 53–61.

11. Тимко Н. В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки, серия «Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод» Курск, 1999. Вып. 2.С. 37–48.

12. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса /пер. с англ. под ред. и с предисловием В. А. Звегинцева. М., Изд-во Моск. ун-та, 1972. 129 с.

13. Cintas Jorge Díaz, Remael Aline. Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained) London: Routledge, 2007. 284 p

14. Novikov D.N., Pesina, S.A. Biosemiotics and Prototype Semantics in Understanding Lexical Polysemy: Implications for Applied Linguistics // The magic of innovation. New techniques and technologies in teaching foreign languages/Edited by Dmitry A. Kryachkov, Elena B. Yastrebova, Olga A. Kravtsova. Newcastle upon Tyne, 2015. P. 275–294.

 

Для цитирования

Тандон П., Песина С. А., Пулеха И. Р. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка// Гуманитарно-педагогические исследования. 2019. Т. 3. № 1. С. 79–84.