Скачать PDF

DOI: 10.18503/2658-3186-2023-7-3-45-49

Аннотация. Отходя от традиционных лингвистических подходов к изучению вежливости, которые в основном опирались на максимы и стратегии вежливости, современные ученые приняли более тонкую точку зрения, подчеркивая значение маркеров вежливости. Хотя маркеры вежливости важны, они до сих пор не идентифицированы во многих языках, включая хорватский. Данная статья углубляется в сферу вербальных маркеров вежливости в хорватском языке и изучает культурные эквиваленты слов «thank you» и «thanks». В исследовании используется квалитативный анализ, в котором особое внимание уделяется значению и использованию хорватских аналогов данных маркеров – «hvala (ti/Vam)», «zahvljujem» и «tenks». Их употребление показывается на примерах из хорватского национального корпуса и анкеты, проведенной среди хорватских студентов, сосредоточеной на речевом акте просьбы, то есть использовании маркеров вежливости в таких актах и между людьми с различными уровнями власти и социального статус. На основе анализа сделан вывод, что «zahvaljujem», «hvala (ti/Vam)» и «tenks» используются для выражения благодарности, но притом передают различные уровни формальности и выразительности. Более того, в исследовании подчеркивается, что более длинные выражения передают больше формальности, чем более короткие выражения, и что хорватские версии английских маркеров вежливости несут исключительно неформальный и дружеский подтекст, что участники опроса поняли и подтвердили использованием ожидаемых маркеров в анкете. Новизна данного исследования заключается в рассмотрении маркеров вежливости в хорватском языке, подчеркивается важность контекста, формальности и лингвистических нюансов. В статье намечены пути дальнейшего изучения этой малоизученной темы.

Ключевые слова: вежливость, маркеры вежливости, хорватский язык, вербальные маркеры, лингвистика.

 

Сведения об авторе

Колар Клара – Магистр английского и русского языков и литератур - переводовед, аспирант 3-го курса по специализации «Теория языка и анализ дискурса», кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), Москва, Россия; Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

 

Литература

1. Alemi M., Maleknia Z., Politeness markers in emails of non-native English speaking university students // Russian Journal of Linguistics, 2023, vol. 27. no. 1. pp. 67–87. doi: 10.22363/2687-0088-33334 (accessed on: 8/21/2023).

2. Baker Paul. American and British English: Divided by a common language? London, Cambridge University Press, 2017, 276 p.

3. Brown, P., Levinson S., Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, 345 p.

4. Grice H.P. Logic and Conversation. In: Syntax and Semantics, New York, Academic Press, 1975, vol 3, pp. 41–58.

5. Islentyeva A., Pesendorfer L., Tolochin I., ’Can I have a cup of tea please?’ Politeness markers in the Spoken BNC2014, Journal of Politeness Research, 2023, vol. 19, no. 2, pp. 297–322. https://doi.org/10.1515/pr-2022-0010 (accessed on: 8/23/2023).

6. Kolar K., Politeness Strategies in Croatian University Student-Teacher Email Communication, Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects – 11th international conference, 2022, vol. 2, pp. 72–76. doi: 10.47475/9785727118054_76 (accessed on: 4/5/2022).

7. Leech G., Principles of Pragmatics, London and New York, Longman, 1983, 264 p.

 

Для цитирования

Колар К. Hvala (ti/vam), Zahvaljujem, Tenks: Определение хорватских вербальных маркеров вежливости // Гуманитарно-педагогические исследования. 2023. Т. 7. № 3. С. 45–49.