Скачать PDF

Аннотация. Статья посвящена истории происхождения русских фразеологизмов, рожденных евангельским выражением Вьдовица въмета\mа (въврьга\mа) дъвh лептh. Чтобы проследить семантические изменения первоначального значения данного библеизма, автор обратился к сведениям из различных фразеологических словарей и к материалам Национального корпуса русского языка. Анализ контекстов, датируемых 1807–2019 гг. показал, что библеизмы внести / вносить, принести / приносить свою лепт» и лепта вдовицы, восходящие к устойчивому выражению из евангельской притчи, подверглись семантическим изменениям. На основе полученных из НКРЯ данных, автор делает вывод, что пик частотности использования варианта принести / приносить лепту пришелся на конец XIX в., а перестал активно употребляться уже в первой половине XX века. Бóльшая востребованность со стороны носителей русского языка наблюдается к варианту внести / вносить свою лепту, который продолжает активно функционировать в художественных и публицистических текстах XXI века. В современных художественных и публицистических дискурсах данный вариант фиксируется со значением «принимать посильное участие в чём-либо», что связано с изменением прямого значения компонента лепта «мелкая греческая монета» в переносное «посильный вклад». В контекстах XXI в. данное выражение всё чаще обладает негативной коннотацией, что свидетельствует об утрате связи с евангельской притчей. Фразеологизм «лепта вдовицы», по статистическим данным НКРЯ, можно считать устаревшим: из отмеченных 37 вхождений 25 приходится на период с 1807 по 1916 г. Автор приходит к выводу, что, несмотря на семантические изменения, произошедшие с евангельским выражением, сохранилось главное – ценностная составляющая.

Ключевые слова: библеизм, евангельское выражение, евангельский текст, лепта вдовицы, внести / вносить свою лепту.

 

Сведения об авторе

Позднякова Наталья Викторовна – доцент кафедры русского языка, общего языкознания и массовой коммуникации Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова, г. Магнитогорск, Россия; Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Литература

1. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. Т. 1 / под ред. С. Г. Шулежковой. 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008. 738 с.

2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический сло-варь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с.

3. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука, 2010. 808 с.

4. Дьяченко Г. Полный церковнославянский словарь: в 2 т. М.: Посад, 1993. 1120 с.

5. Толковая Библия или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / под ред. А. П. Лопухина. М.:  Дар, 2009. Т. 6: Новый Завет. Четвероевангелие. 1232 с.

6. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв. / под ред. А. И. Фёдорова. М. : Топикал, 1995. 608 с.

7. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 слов. ст. / под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 543 с.

8. Фразеологический словарь старославянского языка: свыше 500 ед. / Науч.-исслед. словарная лаб. МаГУ; отв. ред. С. Г. Шулежкова, члены редколлегии: М. А. Коротенко, Л. Н. Мишина, А. А. Осипова. М.: Флинта: Наука, 2011. 424 с.

9. Шулежкова С. Г. Устойчивые словесные комплексы, отражающие трансформацию менталитета славян в период христианизации // Русистика. 2022. Т. 20. № 2. С. 217–232.

 

Для цитирования

Позднякова Н. В. Вдовица и ее лепта: судьба одного евангельского выражения в истории русского языка // Гуманитарно-педагогические исследования. 2022. Т. 6. № 2. С.49–53.